تازه های سایت
پربحث ترین اخبار
پربازدید ترین اخبار
کد خبر: ۳۱۱۴۵
تعداد بازدید: ۱۰۷۵
تاریخ انتشار: ۲۱ بهمن ۱۳۹۴ - ۱۳:۳۵
مترجم کتاب «طراحی سازه کشتی»:
محمد‌رضا خدمتی، مترجم «طراحی سازه کشتی» گفت: معتقدم این اثر در دریافت علم روز مباحث مرتبط با طراحی سازه را تسریع می‌کند.

به گزارش مارین نیوز دکتر محمد‌رضا خدمتی، عضو هیات علمی دانشگاه صنعتی امیر‌کبیر و مترجم کتاب «طراحی سازه کشتی» که در سی‌و‌سومین جایزه کتاب سال به عنوان شایسته تقدیر شناخته شد درباره محتوای این کتاب اظهار کرد: کتاب دو جلدی «طراحی سازه کشتی» شامل اصول مبانی و تئوری کاربرد‌‌ها به قلم چهار نویسنده ژاپنی با درجه علمی دکترا و فعال عرصه دانشگاهی و کشتی‌سازی نوشته شده و از سوی انتشارات «اشپرینگر» به چاپ رسیده است.

وی افزود: ترجمه این کتاب، سه سال به طول انجامید محتوای کتاب ایرادهایی داشت که برای رفع آن‌ها باید مکاتباتی را صورت می‌دادم، اما موانع تحریم موجب کندی و در نتیجه طولانی شدن فرآیند ترجمه شد؛ به‌عبارت دیگر همان‌‌طور که در شناسنامه کتاب نیز آمده، کتاب «طراحی سازه کشتی» ترجمه و تصحیح است. شناسایی مشکلات محتوایی این کتاب از تجربه 15 ساله تدریس در شاخه مهندسی دریا متاثر بود.

خدمتی درباره واکنش نویسندگان ژاپنی بعد از ارائه اشکالات کتاب گفت: طرح مشکلات علمی با تئوری‌های قوی پذیرش را به دنبال دارد. یکی از مشکلات اصلی در نسخه انگلیسی کتاب که با توجه به ناشر مطرح آن موجب تعجب من شد، ارائه مراجع بود. نویسندگان فراموش کرده بودند مراجع سه بخش جلد نخست کتاب را فهرست کنند این درحالی است که در تالیف این جلد کتاب از 45 مرجع استفاده شده بود. طی مکاتباتی با نویسندگان، این مراجع شناسایی و در نسخه فارسی فهرست شدند.

این استاد دانشگاه با اشاره به دایره موضوعی کتاب ادامه داد: این کتاب می‌تواند به‌عنوان کتاب درسی معرفی شود اما در ذات، کتاب درسی نیست چراکه نویسندگان از مثال یا مساله استفاده نکرده‌اند. به‌عنوان مدرس دانشگاه، کتاب «طراحی سازه کشتی» را در کلاس‌های دانشگاه استفاده می‌کنم.

خدمتی در بیان اهداف ترجمه کتاب «طراحی سازه کشتی» اظهار کرد: به‌عنوان دانش‌آموخته مقطع دکترای رشته مهندسی دریا در کشور ژاپن و حجم بالای مباحث کاربردی در این کتاب ترجمه این کتاب را ضروری احساس کردم معتقدم این اثر در دریافت علم روز مباحث مرتبط با طراحی سازه را تسریع می‌کند.

این مترجم کتاب شایسته تقدیر سی‌‌و‌سومین جایزه کتاب سال افزود: قبل از آشنایی با کتاب «طراحی سازه کشتی» به دنبال تالیف کتابی در موضوعی مشابه بودم، اما با توجه به اهمیت انتقال دانش روز ترجیح دادم تا ترجمه این کتاب را دنبال کنم.

وی با اشاره به لزوم توجه به حمایت از مولفان و مترجمان حوزه‌های تخصصی ادامه داد: کشتی مانند هواپیما جزو محصولات استراتژیک به حساب می‌آید و دانش ساخت آن در اختیار ما نیست هرچند کتاب‌های پایه این رشته به‌صورت فارسی و انگلیسی مانند مباحث «استاتیک» در بازار وجود دارد، اما در زمینه طراحی آن شاید به تعداد انگشتان یک دست کتاب منتشر شده است.

خدمتی اظهار کرد: ترجمه این کتاب بسیار توجیه‌پذیر است چراکه انتقال دانش روز را به دنبال دارد و از سوی دیگر مطالعه نسخه اصلی برای دانشجویان ایرانی کار چندان آسانی نیست، بنابراین همچنان برای ترجمه این دسته از کتاب‌ها ظرفیت وجود دارد. ابتدا باید کتاب‌هایی در حوزه‌‌هایی مانند کشتی‌سازی،‌ صنایع دریایی و رشته‌‌های مشابه را به فارسی برگردان کنیم سپس براساس دانش بومی و تجربیات میدانی به تولید دانش و در نهایت کتاب بپردازیم. کتاب‌های تولید ما با هدف انتقال دانش به دیگر نقاط دنیا می‌تواند به زبان انگلیسی نوشته شود.

وی با تاکید بر لزوم حمایت از کتاب‌های تخصصی بومی گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی علاوه بر حمایت از کتاب‌های عمومی و علوم انسانی حمایت مختصری از کتاب‌های تخصصی داشته باشد. نبود کتاب برگزیده در بخش علوم محض و کاربردی در سی‌و‌سومین جایزه کتاب سال نشان ضعف است. با توجه به تخصصی و حتی جدید بودن شاخه‌هایی مانند مهندسی دریا باید بررسی کرد که آیا داوری تخصصی در این دوره وجود داشته است؟

ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر: